当前位置:荟萃屋 > 实用文 > 个人简历 > 简历中关于英文地址的书写规范
手机版

简历中关于英文地址的书写规范

来源:荟萃屋 阅读:2.84W 次


简历中关于英文地址的书写规范

一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address:6 east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70 dong feng dong gzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.

本文链接:https://www.huicuiwu.com/sywfl/jianli/mwv.html

Copyright © 2024. 荟萃屋 All right reserved. 浙ICP备20165268号-2

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。